No. 5 (2024): Una / Κοινῇ - Rivista di studi sul classico e sulla sua ricezione nella letteratura italiana moderna e contemporanea
Saggi

Chi traduce è un ‘aguzzino’? Italo Calvino e I fiori blu di Raymond Queneau

Paola Volpe
Università degli Studi di Salerno
Published December 18, 2024
Keywords
  • Classic,
  • Translation,
  • Queneau,
  • The Blue Flowers
How to Cite
Volpe , P. (2024). Chi traduce è un ‘aguzzino’? Italo Calvino e I fiori blu di Raymond Queneau. Una Κοινῇ - Magazine of Studies on the Classic and Its Reception in Modern and Contemporary Italian Literature, (5), 47-56. Retrieved from https://unakoine.it/index.php/unaK/article/view/140

Abstract

Calvino’s Perché leggere i classici brought attention to the significance of reading classics. “Un classico – he writes – è un libro che viene prima di altri classici, ma chi ha letto prima gli altri e poi legge quello riconosce subito il suo posto nella genealogia.” Moreover: “un classico è un libro che non ha mai finito di dire quello che ha da dire”. He also pointed out the difficulty of translating a ‘classic’, acquainted with the complexity of transferring an already written work into a new guise while maintaining its vitality. Hence the ironic question that, at the same time, reveals a deep restlessness: “Who translates is a persecutor?”